|Library Name||Corpus Christi|
|Folio Range||Whole MS (99 fols)|
|Old Breton Materials||Yes|
|Irish / Hiberno-Latin materials||No|
|Connection with Brittany|
This MS was written by five different hands in Caroline minuscule; both the script and the codicological features betray substantial insular influence, a fact which may be at least partially due to dependency on an English exemplar containing the Retractatio Prima of Amalarius's Liber officialis (cf. Dumville 1992: 133–4, 135–7; Dumville 1994b: 208–10; for the Breton engagement with Amalarius's work, see also the entry for Paris, BnF, NAL 1983 in the present Handlist).
There are no doubts as to the Breton origin of this MS. First of all, it contains six Old Breton glosses. More conclusively, an unusually informative colophon occurring on fol. 97v (cf. Dumville 1994b: 206; PMSB 297) tells us—with abundance of computistical details—that the MS was written in AD 952 at the behest of Amadeus diaconus atque habitu monachus (where Amadeus is probably a calque on Breton Caradoc), who commissioned it 'for the sake of his own soul, for the benefit of [his] brethren' (pro sua anima ad utilitatem fratrum); moreover, the colophon includes an anathema—written in a different hand—against whomever may steal the MS 'from the brethren of Saint Winwaloe' (a fratribus sancti Uuingualoei), thereby indicating that this codex was written at Landévennec (cf. Dumville 1994b: 207–8). The fact that this MS can be dated and localised so precisely has understandably led Dumville (1992: 132) to describe Corpus Christi 192 as 'un des étais les plus assurés de la paléographie bretonne.' As has been suggested by Deuffic (ILLB Q232, p. 226), the MS may have been written in the context of the '«redéploiement» de l'abbaye [de Landévennec] au lendemain du retour des moines de leur exil insulaire [en Angleterre].' It is worth mentioning some additional notable features. On fol. 97r, the explicit of Amalarius's Liber officialis is written in Greek letters (ΦΙΝΙΘ DΗΟ 7ΡΛΤΙΛC ΛΜΗN = Finit Deo gratias amen). Moreover, the colophon at fol. 97v presents the rare use of the verb scrutari in the sense of 'reading' or 'studying carefully', found in other Breton, Cornish and Irish MSS: Oxford, Bodleian Lib., Bodley 572 (written by a Cornish scribe named Bledian), fol. 36r; Rome (Città del Vaticano), BAV, Reg.lat.296, fol. 107v; Dublin, Trinity College, MS 60 (A.1.15, best known as 'Book of Mulling', written in Ireland in the late eighth century), fol. 94ra (cf. Bradshaw 1889: 472; Lemoine 1988; Lambert 2018: 7; but consider also Lemoine 2010: 216, n. 7, where the author rejects his former characterisation of scrutari for 'studying' as a Hisperic feature).
|Number(s) in Bischoff's Katalog||n/a|
ASM 75–6 (§61); Bauer 2008: 132; Bradshaw 1889: 412, 472, 486; DGVB 6; Deuffic 1985a: 271–2; Deuffic 1985c: 2; Deuffic 2008: 112; Dumville 1992; Dumville 1994b; Fleuriot 1966: 417–19; Fleuriot 1966b: 471; Fleuriot 1970: 553–5; Guillotel 1985: 22–3; Huglo 1985: 246; ILLB Q232; James 1912: I, 465–6; Kerlouégan 1982b: 317; Lambert 2018: 7; Lapidge 1992: 100, n. 24; Lebecq 2020: 94; Lemoine 1985: 290; Lemoine 1988: 234–6; McKitterick 2012: 330; PMSB 296–7 (§19); Schrijver 2011: 11; Smith 1992: 169 (n. 89), 175 (n. 120); Stokes 1879–80: 338.
|URLs for digital facsimile|
|Last Updated||2021-06-11 08:08:36|